June 27th, 2011

вперед!

OMG! Слово "кавай" теперь и японцам кажется иностранным?

Несколько дней назад случайно наткнулся на незнакомое слово, спросил у гугля, как и примерно 4.220.000 до меня: かわゆす 意味. В переводе на русский "значение слово каваийсу".

Результат поразил до глубины души.

Оказывается японское слово "прелестный" - 可愛い (правильное написание, как в словаре) уже многим не подходит, ну не получается с его помощью выразить все переполняющие тебя эмоции.
Молодежь теперь пишет как слышит かわゆす хираганой или даже カワユス катаканой (т.е. аналогично записи иностранных слов!). На русский это будет соответственно переводиться кавааай!!!111 ^_^
Prooflink: http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%82%86%E3%81%99&ei=UTF-8

Но вот почему так случилось и отчего произошло, точно сказать не могу. Может ближние к японской действительности (уважаемые chekaev, andrei_fesyun, mishajp?) помогут, пока версии в порядке возникновения:
Много-много кавая, т.е. английское слово кавай во множественном числе, записанное японцами как слышится.
Сюсюканье, подражание маленьким детям. Предложено alyonka.
Сочетание слов кавай и десу, опять же записанное как слышится.
Еще версии? Или кто-то может назвать правильную? ^_-